El diario de Ana Frank es la colección en el volumen de las escrituras, en forma de diario y en holandés , de Ana Frank [1] (1929-1945), una niña judía nacida en Frankfurt y se refugió con su familia en Amsterdam , forzada a 1942 para entrar en la clandestinidad con la familia para escapar de las persecuciones y los campos de exterminio nazi .

En agosto de 1944, los inmigrantes ilegales fueron descubiertos y arrestados; fueron llevados al campo de concentración de Westerbork ; desde allí, sus caminos se dividieron pero, con la excepción del padre de Anna, todos murieron dentro de los campos de exterminio nazis. Después de ser deportado a Auschwitz en septiembre de 1944 , Anna murió de tifus en Bergen-Belsen , en febrero o marzo de 1945 .

Algunos amigos de la familia que habían ayudado a los inmigrantes ilegales lograron guardar las notas escritas por Anna dentro del alojamiento secreto, entregándoselos a su padre, Otto Frank , quien se encargó de la publicación en Amsterdam en 1947 , con el título original Het Achterhuis ( El retrocasa ).

La primera edición impresa tuvo en cuenta tanto el original original como las posteriores reelaboraciones que Anna estaba haciendo, con la esperanza de una futura publicación de su diario; algunas páginas del diario fueron omitidas porque fueron consideradas por Otto Frank como no relevantes. La primera edición crítica del diario se publicó en 1986.

Después de una recepción inicial bastante fría, cuando el público se dio cuenta de los hechos de la Shoah , el libro despertó gran interés y tuvo varias traducciones (setenta [2] ) y publicaciones (hasta la fecha se publicó en más de cuarenta países) y representa un importante testimonio de la violencia sufrida por los judíos durante la ocupación del nazismo .

El libro, traducido a más de 60 idiomas y vendido en más de 30 millones de copias, también fue objeto de una reducción cinematográfica y cinematográfica, estrenada en 1959 , y una película animada en 1999 .

En 2009 la ‘ UNESCO ha incluido el diario de Ana Frank en la’ Lista de la Memoria del Mundo .

El manuscrito original se guarda en los archivos del Instituto Nacional de la Segunda Guerra Mundial en Amsterdam.

Parcela

Estatua de Ana Frank en Amsterdam

Anna Frank nació en Frankfurt en 1929 y se trasladó con su familia a Amsterdam a la edad de cuatro años . En 1940 los Países Bajos fueron invadidos por el ejército alemán. El 12 de junio de 1942, el día de su decimotercer cumpleaños, Anna recibió un diario como regalo. El 6 de julio de 1942, para escapar de los nazis para detener a todos los Judios para que estén en los campos de concentración, la familia Frank (Otto Frank, su esposa Edith y sus hijas Margot y Ana) se esconde, oculta en un alojamiento dispuesto en secreto almacenes de la compañía Otto Frank.

Con ellos traen lo mínimo, reduciendo el equipaje tanto como sea posible, para pasar desapercibido. En los días siguientes, otra familia se va a vivir con ellos: los señores Van Daan y el hijo Peter. El último llegado es el Sr. Dussel. Después de un tiempo, entre Peter y Anna nace una fuerte amistad que día tras día se desarrolla en un amor tierno. En su diario, Anne Frank habla de angustias, ilusiones, sueños, distribución de alimentos, turnos de baño, comida que no llega, temía enfermedades y la guerra. La última nota lleva la fecha del 1 de agosto de 1944; el 4 de agosto se descubrirá el alojamiento secreto y se arrestará a todos sus habitantes.

Composición e historial editorial

Anna comenzó a escribir el diario el 12 de junio de 1942. El manuscrito que se nos dio del primer borrador consta de tres cuadernos, relativos a los siguientes períodos respectivos: del 12 de junio al 5 de diciembre de 1942; desde el 22 de diciembre de 1943 hasta el 17 de abril de 1944; desde el 17 de abril hasta el 1 de agosto de 1944. El mismo primer borrador originalmente incluía uno o más cuadernos, perdidos, correspondientes al período comprendido entre el 6 de diciembre de 1942 y el 21 de diciembre de 1943 [3] . En la edición crítica, publicada en 1986, este primer borrador se conoce como “versión A” [4] .

El 28 de marzo de 1944, el de radio del gobierno holandés en el exilio, Radio Orange, hizo un llamamiento a sus conciudadanos para garantizar que se conservan la memoria escrita de la ocupación, con el fin de publicar estas memorias después de la guerra. En mayo de 1944, después de esta apelación, Anna comenzó a modificar su diario para hacerlo más adecuado para su publicación. A medida que continuó a escribir el primer borrador, la chica comenzó de este modo en paralelo una segunda edición – destinada a la publicación – de su diario, la escritura que dice el período del 20 de junio 1942 al 29 de marzo de 1944. Esta segunda versión difiere de la primera en el estilo (con más precisión ) y en algunos recursos literarios: el uso de seudónimos para designar a las personas involucradas, la reescritura de algunas canciones, recortes y consolidaciones de algunos otros. En este segundo borrador falta el período del 12 al 20 de junio de 1942; También no narró el período del 30 de marzo 1944 en adelante (Parte Anna, que probablemente no tiene tiempo para prepararse antes de ser capturado); Por otra parte se documenta el periodo entre diciembre de 1942 y diciembre de 1943, sin embargo, como hemos visto, en el manuscrito de la primera versión que se pierde[5] . En la edición crítica, dicho segundo borrador se denomina “versión B” [6] .

La denominación más correcta para el trabajo por lo tanto Diarios lugar diario , ya que el manuscrito en realidad incluye dos versiones de [7] .

Después de la guerra, Miep Gies le dio a Otto Frank todos los manuscritos de Anna que encontró en los aposentos secretos después del ataque policial. Otto hizo una copia mecanografiada para sus amigos y parientes (ahora perdidos). Un segundo manuscrito fue compilado por el propio Otto Frank, basándose sobre todo en la versión B, integrándolo cuando fue necesario con la versión A, pero omitiendo toda una serie de pasos que Otto consideró que no merecían convertirse en dominio público porque eran irrelevantes o porque eran demasiado íntimos. Otto omitió de esta manera traer en su manuscrito varios pasajes del diario de Anna, que contienen críticas de su madre, anotaciones sobre la sexualidad, observaciones sobre el papel de la mujer en la sociedad. Por otro lado, agregó cuatro historias de otro manuscrito de Anna,Cuentos del alojamiento secreto [8] . Esta versión, compilada por Otto Frank, está indicada en la edición crítica como “versión C” [9] .

En este punto, Otto Frank le pidió a un amigo suyo, Albert Cauvern, que revisara el texto mecanografiado para corregir cualquier error ortográfico o gramatical. Cauvern fue más allá de la tarea que se le había encomendado, y también realizó cambios de puntuación, supresiones y adiciones. En el texto mecanografiado de la versión C, además de las correcciones de Albert Cauvern, hay algunas otras correcciones de una mano desconocida. A principios de 1946, el texto a máquina fue reescrito por la esposa de Albert, Isa Cauvern. El texto escrito por Isa Cauvern es el que se entregó, también en 1946, a la editorial holandesa Contact. Esta editorial hizo cambios adicionales a este texto, censurando veinticinco pasajes (suprimiendo, por ejemplo, la palabra menstruación)) y ampliar ligeramente otros con fines didácticos. Después de que Otto Frank había aprobado el texto enmendado, finalmente fue publicado por Contact en junio de 1947 [10] .

Esta primera publicación holandesa siguió varias traducciones: en 1950 en francés, en 1952 en inglés, en 1954 en italiano [11] , en 1955 en alemán. Esta última versión fue preparada por una amiga de la familia Frank, la Sra. Anneliese Schütz, que había sido maestra alemana de Margot Frank.Hermana de Anna El Schütz no se basó en la edición impresa, sino en el manuscrito revisado por Albert Cauvern (sin las modificaciones realizadas por la editorial Contact); Sin embargo, esta traducción alemana se encuentran, de acuerdo con Valentina Pisanty, otra sustancial “manipulación del texto original”, que el traductor trabajó con el fin de “hacer diario ideológicamente aceptable para un público alemán,” eliminar “el contenido más explícitamente anti-alemana” del texto de Anna, y cometer además “una serie de graves errores en la traducción y adiciones injustificadas” [12] .

La primera edición en inglés incluye siete pasajes contenidos en el texto mecanografiado de Isa Cauvern que habían sido borrados del editor de contacto y, por lo tanto, no aparecen en la primera edición holandesa de 1947 [13].

Otto Frank dispuso en su testamento que los manuscritos originales de Anna fueron donados al Instituto de Documentación de Guerra en Amsterdam, lo que lo hizo científicamente autenticado [14] . La edición crítica editado por Harry Paape, Gerrold Van der Stroom y David Barnouw para el mismo instituto, incluyendo por primera vez tanto la versión A y la versión B de Diarios , fue publicado en 1986 [15] .

Seis meses antes de su muerte, Otto Frank espunse partir del manuscrito de Diari cinco páginas (fecha 8 de febrero, 1944) que contenía algunas duras críticas a la madre de Anna, y se lo entregó a su amigo Cornelio Suijk, entonces director gerente de la Fundación Ana Frank Ámsterdam. Estas páginas, por lo tanto, no aparecieron en la edición crítica de 1986; Sujik solo los publicó en 1998 y aparecen en las reimpresiones posteriores de la edición crítica [16] .

Basado en el trabajo realizado para la edición crítica (que, presentando en paralelo las diferentes versiones de los diarios , es difícil de leer para los no especialistas), la Fundación Anne Frank en Basilea dio asignación al escritor alemán y traductor Mirjam Pressler para preparar una nueva edición de la versión C, destinada al público en general e integrada con numerosos pasos recuperados de las versiones A y B [17] . Publicado en holandés en 1991, la edición editada por Pressler fue traducida al italiano en 1993; las ediciones posteriores a 1998 contienen las páginas encontradas en ese año [18] .

El 1 de enero de 2016, de la expiración del derecho de autor, el profesor Olivier Ertzscheid y parlamentario Isabelle Attard publicó la primera edición en línea del texto holandés de los diarios, lo que provocó protestas de la fundación “Anne Frank Fonds’, que amenazó con acciones legales [19] .

Autenticidad del diario 

Desde principios de los años cincuenta, los autores de la negación han afirmado que el diario fue una falsificación [20] , pero esta tesis no ha encontrado ninguna confirmación y los historiadores no la consideran valiosa [21] .

Una de las afirmaciones más comunes es que el diario se habría escrito con un biro pen , un objeto que solo se produjo a partir de 1945 . En realidad, ninguna parte del manuscrito está escrita con un bolígrafo; el rumor proviene de un informe policial que en 1980 atestiguaba la presencia, en medio del manuscrito original, de dos hojas sueltas, dejadas unos veinte años antes por algunos expertos que habían examinado los textos. Pero ninguno de estos folletos ha sido publicado alguna vez como parte del texto de los Diarios , habiendo sido siempre evidente que no formaban parte del manuscrito de Anna [22] .

Otra objeción se refiere a la página de negadores del 9 de octubre 1942 , que menciona las cámaras de gas , la existencia de los cuales (según ellos) ni siquiera se habría hablado en ese momento. De hecho, ya en junio de 1942, la BBC (secretamente escuchada en el refugio) habló abiertamente sobre las cámaras de gas en sus transmisiones de radio [23] .

Para negar las tesis negacionistas, Simon Wiesenthal en 1963 remontó a Karl Silberbauer , el oficial de las SS que había arrestado a la familia Frank. Silberbauer, que era parte de la policía austriaca , confirmó la historia de Ana Frank y agregó detalles sobre la captura de la niña y los miembros de su familia.

En 1976, Otto Frank denunció a Heinz Roth de Frankfurt , que había publicado un panfleto en el que alegaba que el diario era una falsificación. El juez dictaminó que si Roth repitió públicamente este o similar reclamo, sería multado con 500,000 marcos alemanes y seis meses de prisión. Roth apeló contra la decisión del tribunal, pero murió poco después, en 1978. Un año después de que su apelación fuera desestimada [22] .

Después de la muerte de Otto Frank en 1980 , el diario original, incluyendo cartas, fue heredado por el Instituto de la Documentación de Guerra Países Bajos, que en 1986 encargó un examen forense del diario a través del Ministerio de Justicia. La encuesta comparó la escritura a mano con otros autógrafos Anna y analizó el papel, pegamento y la tinta, lo que demuestra que los materiales fueron consistentes con los disponibles en el momento y declarando el diario auténtico. Esta investigación se adjuntó a la edición crítica del diario [22] . El 23 de marzo de 1990, el Tribunal Regional de Hamburgo reiteró su autenticidad.

En varios de sus textos, el principal de los cuales data de 1978, el negacionista Robert Faurisson afirmó que el diario sería una falsificación; el trabajo contendría varias contradicciones: el estilo de la prosa y la caligrafía de Ana Frank no parecerían las de un adolescente y esconderse en el Achterhuis hubiera sido imposible [24] .

De hecho, el experto en escritura lleva a cabo en el manuscrito, en comparación con otros documentos escritos a mano de Ana Frank (incluyendo cartas y tarjetas postales enviadas por el autor entre 1941 y 1942, antes de su periodo de metro), lo que confirma que la ortografía de los diarios es la lo mismo que los otros documentos [25] . En cuanto a los otros elementos que Faurisson considera poco probables o improbables, ninguno de ellos se considera como tal para socavar la autenticidad de los Diaries [26] .

La Casa de Ana Frank (la fundación del museo) y la Fundación Anne Frank de Basilea presentaron una demanda civil en diciembre de 1993 para prohibir la distribución de la difamación de Faurisson en los Países Bajos. El 9 de diciembre de 1998, el Tribunal de Distrito de Amsterdam falló a favor de los solicitantes, que prohíbe cualquier futura autenticidad negación del diario, así como la distribución nacional de reclamaciones publicaciones de que la falsedad también está imponiendo una multa de 25.000 florines para cualquier futura violación de esta decisión [22] .

Crítica

En referencia a las diversas manipulaciones sufridas por el texto de los diarios en sus ediciones antes de 1986, Valentina Pisanty edición crítica escribió que “la historia de las publicaciones de los diarios de Ana Frank total Muestra una actitud de tener demasiada autonomía filológica que, a la larga, resultó perjudicial, ya que ha proporcionado muchas aportaciones a todos aquellos que tenían interés en deslegitimar el texto en cuestión ” [27] .

Según Sergio Luzzatto , como “fuente, los diarios”deben ser manejados por un historiador únicamente en su edición crítica “; expresa algunas reservas, incluso en el tema de 1991 Mirjam Pressler curada por el argumento de que se borrará “toda diferencia tres capas de texto, hacer un trabajo más fuertemente manipuladora que la realizada en el momento de Otto Frank.” Luzzatto, sin embargo, señala que la edición crítica “le permite denegar el mito revisionista que el diario fue escrito por su padre mucho más que la hija”. De acuerdo con Luzzatto, Otto, en la versión C, de hecho, él eligió para restablecer algunos pasajes de la versión en la misma Anna, a la “censura preventiva”, no había podido lograr en la versión B. Luzzatto también elogia el “gran sensibilidad” con la que Otto interrumpió en el texto de Anna, “por un lado, coleccionar, o incluso ampliando el velo de discreción que Anne había decidido extender sobre los conflictos con su madre y su hermana; por otro lado, restaurar una existencia a razonamientos, pasiones, deseos que Anne había decidido sacrificar por razones de oportunidad, porque esperaba verse más fácilmente publicada después del final de la guerra »[28] .

Adaptaciones

El diario de Ana Frank ha tenido varias reducciones en el tiempo y / o adaptaciones para el teatro , el cine (también d ‘ animación ) y la televisión .

Los títulos principales se muestran a continuación [29] :

  • El diario de Ana Frank – 1955, texto para teatro adaptado por Frances Goodrich y Albert Hackett
  • El diario de Ana Frank – 1959, película adaptada por Frances Goodrich y Albert Hackett y dirigida por el director George Stevens
  • Dnevnik Ane Frank – 1959, película de televisión

“Anna Frank” – 1961, Cantata Scenica para soprano, coro y orquesta de Leopoldo Gamberini

  • Dagboek van Anne Frank – 1962, película de televisión
  • El diario de Ana Frank ( El diario de Ana Frank ) – 1980, película de televisión de Boris Sagal
  • Dagboek van Anne Frank – 1985, película de televisión
  • The Diary of Anne Frank – 1987, película de TV de Gareth Davies
  • Laatste zeven maanden van Anne Frank – 1988, película de tv, título alternativo: Los últimos siete meses de Ana Frank
  • El ático – El escondite de Ana Frank – 1988 película de John Erman, adaptación cinematográfica del libro de Miep Gies Se llama Ana Frank , película para televisión
  • Anne no niki – 1995, película de animación japonesa
  • Anne Frank recordó – 1995, un documental de John Blair, conocido como la primera película en la que se mostró la película original por primera vez en la que aparece Ana Frank en el balcón de su casa en el distrito Newmederplein de Amsterdam.
  • El Diari d’Anna Frank – 1996, película de televisión
  • El diario de Ana Frank Parte II – 1998, cortometraje
  • Le Journal D’Anne Frank – 1999, dibujos animados de Wolff
  • La historia de Anne Frank – 2000, película de Robert Dornhelm, película de televisión
  • Het Korte leven van Anne Frank – 2001, película de tv, título alternativo: The Short Life of Anne Frank
  • El diario de Ana Frank – 2008, miniserie de televisión de la BBC adaptada por Deborah Moggach y dirigida por Jon Jones
  • Recuerdo Anna Frank – 2009, una película de televisión italiana de Alberto Negrin, basada en el libro de Alison Leslie Gold, Anne Frank Remembered , cuya versión italiana es Recuerdo a Anna Frank – Reflexiones de un amigo de la infancia , publicado en Italia por Bompiani .